NYHETER
2007-06-15
MAMMA MIA! vilken succé! Sista föreställningen den 17 juni och vår miljonte besökare!
Det skall vi fira!
Läs mer  




    




Björn Ulvaeus:
- Jag tvekade mycket inför att översätta MAMMA MIA! till svenska. "Nej, det går bara inte!", tänkte jag länge.

- Övertygad blev jag först när den tyska översättningen i Hamburg fungerade så bra. Nu är musikalen översatt till sju olika språk. Och nu vet jag att det det går utmärkt! Den tyska översättningen kunde jag följa nära, jag kan tyska ganska bra, men koreanska och japanska...!  Märkligt nog hörs det ändå om sångtexterna är bra översatta, man hör om det är en hook!
Man hör om det "låter rätt" på vilket språk som helst.
- Jag ville inte ta på mig lasset att själv översätta mina sångtexter från engelska till svenska, därför bad jag Niklas.
   


 




Peter Dalle:
- Min första reaktion när jag såg musikalen i London var: nej, inte behöver ni översätta det här till svenska! Kanske dialogen, men inte sångtexterna?

- Översättningsarbetet har varit mycket mer intrikat än jag först trodde.
- I en bra musikal är det sångtexterna som bär hela historien och de stora uttrycken. Dialogen är rakare, "torrare".
- Jag har inte jobbat ihop med Niklas tidigare. Men vårt samarbete har ändå blivit en spegling av den situation författaren Catherine Johnson ursprungligen hade - jag fick en bunt låtar, nu översatta till svenska, och jag har inte kunnat ändra i sångtexterna utan fått förhålla mig till dem när det gäller övergångarna mellan replik och strof.
      

 



    

     









  
      

 

Niklas Strömstedt:
- När jag blev tillfrågad om att översätta sångtexterna till svenska kändes det först pirrigt, kul. Men det var ingen lätt uppgift, det måste göras varsamt. Jag var sugen och rädd samtidigt.
 
- Jag fick inte hänga upp mig på föreställningen MAMMA MIA!, sångerna ska kunna tolkas självständigt.
- Det var inte enkelt. Man måste hitta rätt ton för de tidiga, mer "tonårsmässiga", texterna till de senare mer "mogna" texterna. Man måste  och försöka hitta rätt tonart. Varenda stavelse måste vara exakt, det är lite som att konstruera ett korsord.
- Jag började i maj 2003 och har kunnat hålla på väldigt länge. Det har fått mogna. Har bollat väldigt mycket med Björn.  


Foto: Martin Skoog



Januari 2007